Tuesday, December 11, 2007

The Glorious Mullet and the evidence of its world domination

Who knew that when I was rocking the poodle mullet in high school that slowly my "Band of the Quaff" was spreading and taking over the world. Listed below are the names the mighty hairstyle goes by... kinda like how there is a word in each language for God and the Devil, so too are names for the mullet...coincident??? I think not.

The Argentinian term is Cubana, in reference to the alleged popularity of the haircut among Cubans, and also called "Colectivero" in reference to public bus drivers.

The Brazilian term is Chitãozinho e Xororó, in reference to the singers who started using this haircut in Brazil.

The English Canadian term is "hockey-hair" in reference to the haircut's popularity among ice hockey players.

The French Québécois Montréal term is "coupe Longueuil" (Longueuil haircut) in reference to the Montréal suburb of Longueuil.

The English Québécois term is "pad" because the hair falling flat on the back looks like a pad. The person wearing it is often called a "paddé".
One Australian nickname for a mulleteur is "Freddie Firedrill", supposedly because the subject's haircut was interrupted by a fire-alarm sounding after the barber had finished shaving the front, but before s/he had started on the back of the head.

The Chamoru or Guam term is chad haircut, a reference to its popularity among most "chads" or local Guamanians' version of a "trailer-park person."

The Chilean term is chocopanda, chocola or just "choco", in reference to the ubiquitous public transportation Chocolito Panda ice-cream sellers sporting such a haircut. It is also called a "Zamorano", after Iván Zamorano or "Pichanguera" or just "Changa"("pichanga" is an informal soccer match in Chilean slang), because of the great number of soccer players who use this haircut. This haircut is also popular among the lower classes and gangs. Lately, it is used by the pokemones subculture.

The Colombian term is Siete (seven) because the hair on top and back form the image of a number seven. Also known as Paisa due to its popularity in the northwestern region.("paisas" is a name for Colombians from that region.)

The Croatian term is fudbalerka, literally "footballer (hair)", a reference to its popularity among soccer players in the 1980s.

The Czech terms include čolek (which means "newt"), deka (means quilt) or na debila (means asshole-style)

The Danish term is Bundesliga-hår, which refers to its alleged popularity among Bundesliga soccer players, or alternatively, svenskerhår (Swede-hair), referring to its former popularity in Sweden. For the same reason, it is also called hockeyhår (hockey hair), because of the large amount of Swedes who can be seen on the ice rink sporting a mullet. It is also called nakkegarn, meaning "yarn by the back of the neck".

The Dutch term is matje, which means "little carpet/mat". Some people refer to it as a Duitse mat (German mat) as well, implying that this is a haircut typical for Germans. It is also referred to in Rotterdam and some other areas as "nekspoiler" (neck spoiler, as in car spoiler). Typical for Flemish areas is "nektapijt" (neck carpet).

Other North American English terms are Missouri Compromise, Tennessee Waterfall, Hockey Hair, Beaver Tail, Beaver Paddle, Ape Drape, El Camino, Canadian Passport, Yep-Nope, Soccer Rocker, Achy-breaky-bad-mistakey, Mud Flap, Neck Warmer, Camaro Cut.

The Finnish term is takatukka, which means "rear hair". Sometimes lätkätukka or tsekkitukka is also used, which means "ice hockey haircut" in reference to the Swedish term. Tsekkitukka means "Czech hair", based on Czech hockey players' hairstyle (especially Jaromir Jagr). Mullets are a well known and still popular "hockeyhair" in Czech Republic.

The French term is "Coupe à la Waddle", referring to Chris Waddle, the English football player who adopted this haircut in the 1980s while he played for Olympique Marseille. It can also be referred as "nuque longue" because of the long hair covering the back of the neck ("nuque" in French).

The German term is "Vokuhila", meaning "vorne kurz, hinten lang" (short in the front, long in the back). The opposite to this is "Volahiku". It is topped by "Vokuhilaoliba", meaning "vorne kurz, hinten lang, Oberlippenbart" (short in the front, long in the back, moustache). Because of its supposed popularity among men from the Eastern parts of formerly divided Germany, the hair cut is in Western Germany also known as "Ossispoiler" ("Eastern German spoiler, as in a car spoiler").
Austria has a number of terms, for example "Nackenmatte" ("nape rug") (also used in South Germany). DerStandard.at has a nice list here.

The Greek term is "Χαίτη" (Hety) or "Λασπωτήρας" (Laspotiras) which means "Mudflap".

The Hebrew term is vilon, which means "curtain". Another common term is "Eli Ohana" haircut, named after a famous football player who wore this haircut.

The Hungarian term is also Bundesliga or just simply footballist (soccer player) hair, "focistafrizura".

The Icelandic term is Hebbi, referring to a nickname of an Icelandic singer called Herbert Guðmundsson sporting the hairstyle, or sítt að aftan (long in the back).

The Italian term is "capelli alla tedesca" (hair at German style) or "taglio alla tedesca" (haircut at German style) referring to its former popularity in Germany, above all among Bundesliga soccer players. It is also known as "alla MacGyver" (at MacGyver style) as the main character of this the popular American TV series appears with mullet in some episodes, or as "sette" (seven) because the hair on top and back form the image of a number seven, but also "pitta". This haircut is also very popular among people who listen and dance house music, especially in Rome and Milan. House people in Italy usually show middle-length hair on the top (often spiked up), short hair at the sides (sometimes totally shaved) and very long hair at the back of the head (most of the time they smooth the back hair downwards).

The Japanese term is urufu hea which is the Japanese way of saying "wolf hair." It's actually a quite popular look among young men, though the hair in the front is generally longer than a typical mullet's.

The Macedonian term is "џигерица" [dzigerica], meaning the "liver haircut".

The Mexican term is "buki" haircut because the Mexican band Los Bukis are known to have used this hairstyle.

The Norwegian term is "hockeysveis" or "hockeyteppe", meaning "hockey hairstyle" and "hockey blanket", referring to the hairstyle's popularity among ice hockey players.

The Puerto Rican term is "playero" which translates as "beach comber" or "beach style" because of its stereotypical use by surfers.

The Portuguese terms are: XF which comes from a motorcycle model from Zundapp, or Deixe Ficar which is short for deixe ficar atrás. That's what you say to your hairdresser when you want him not to cut the hair on the back of your head. One other is semi reboque, which means a big truck trailer.

The Polish term is "Czeski piłkarz" - meaning "Czech football player" as in the 1970s the haircut was greatly popular among Czech footballers.

The Romanian term is chicǎ, which means "long hair at the neck". This haircut is associated with redneck-like people and is socially associated with the lack of sophistication or culture.

The Russian term is Dima Bilan, named after The Russian Pop Singer.[5]

The Serbian term is "Tarzanka", referring to Tarzan the Ape Man.

Another Serbian term is "Krčedinka", in reference to the alleged popularity of the haircut in the village of Krčedin.

The Slovenian term is also Bundesliga or simply metlica, which translates to "a small broom".

The Bosnian term for a mullet is "fudbolerka", indicating the mullet's former popularity with soccer players.

The Swedish term is hockeyfrilla, which means "ice hockey haircut" in reference to its popularity among some hockey players. The music group De lyckliga kompisarna wrote a song with this name, that was played extensively on radio in the early 90s.

The Turkish term is aslan yelesi, Fikirtepe modeli or kaleci saçı, which means "lion's mane", "Fikirtepe" (a suburb of Istanbul where this style was popular among shuttle drivers) style" and "goalkeeper's hair" respectively.

The Sanskrit "sikha" ("crest" or "top-knot") that a Hindu Vaishnava devotee wears can be mistaken for a mullet if long and bushy enough. Western devotees sometimes pass off their sikhas as mullets when inquired by outsiders.

The South African term is "Benoni Special" referring to the prevalence of the hairstyle in that area of the country.

The mullet style haircut in recent years has become very common in both special needs men and women.

0 comments: